Chekhov’s The Cherry Orchard in Bangladesh:
A Study of the Cultural Implications of Dramatic Adaptation
DOI:
https://doi.org/10.59817/cjes.v4i.248Abstract
Foreign texts can be adapted by modifying the cultural specifics of the original to that of the target society to ensure a wider reach. The selection process of the foreign texts to a large extent is determined by the size of the theater group, the expertise of the actors, the group members’ efficiency in using standard Bangla, and the level of cultural sophistication of the audience. Amongst all the foreign writers/playwrights, we have selected Chekhov’s representation in Bangladeshi theater as our focus in this article. We are focusing on the adapted version of The Cherry Orchard produced by a theater group in Bangladesh and have tried to explore the transformation of the original text in terms of contextualization. While doing this, we used reception theory and Gramsci’s theater criticism.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2014 Nadia Rahman, Tahmina Zaman
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All articles published in Crossings are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License